Cоциальные сети:

RSS:

Радио Ватикана

Голос Папы и Церкви в диалоге с миром

Язык:
Радио Ватикана

Первая страница / Наши рубрики / «Трудные вопросы»

Насколько оправдан такой перевод Лк 1,48?


ВОПРОС:

Насколько оправдана интерпретация «ибо призрел Он на малость Рабы Своей» из евангельской песни Богородицы? Латинский текст говорит не о малости, а о смирении.

 

ОТВЕТ:

В Синодальном переводе Библии, который традиционно используется в литургии Католической Церкви в России, первые слова гимна Богородицы звучат следующим образом:

«Величит душа Моя Господа, 
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, 
что призрел Он на смирение Рабы Своей».

Посмотрим, что именно переводится здесь словом «смирение». Как известно, Евангелие от Луки было написано по-гречески. Обратимся к оригиналу 48 стиха Евангелия от Луки:

«…ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τη̃ς δούλης αὐτου̃».

Употребленное здесь слово ταπείνωσις – переводимое как «смирение, унижение», - происходит от прилагательного τπεινς, имеющего широкий спектр значений, в частности: низменный, низко расположенный, мелкий, скудный, малый, незначительный, слабый, покорный, скромный. В Синодальном переводе Нового Завета оно переводится как «смиренный». «кроткий».

В «Толковой Библии Лопухина» дается интересное пояснение к этому стиху: «Мария называет себя смиренною рабою Бога, показывая этим, что она занимала в народе израильском очень незаметное положение и была крайне бедна (смирение – не добродетель смирения, на какую Мария, конечно, не стала бы указывать как на причину милости к ней Бога, а именно низкое, бедное положение)». Здесь проводится параллель с Книгой пророка Исайи, 2,11, где в Септуагинте употребляется то же самое слово: «Поникнут гордые взгляды человека, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день». Таким образом, в своей евангельской песни Дева Мария противопоставляет величию Господа именно свою «малость». Более современные переводы Библии предлагают соответствующую версию. Так, в переводе Российского библейского общества, выполненном с древнегреческого оригинала, этот стих звучит так: «…ибо Он обратил взор Свой на меня, малую и неприметную».

Поэтому нельзя сказать, что «малость» - это ошибочная интерпретация. В словаре русского языка дается такое толкование этого слова: «незначительность по величине». Это не противоречит тому значению, какое вложил в него евангелист.