2017-08-21 11:39:00

Разночтения в Символе веры: «… в Духа Святого, Господа Животворящего»


ВОПРОС:

В Катехизисе Католической Церкви в Никео-Константинопольском символе веры написано: «… в Духа Святого, Господа Животоврящего…», в других церковных книгах написано: «… в Духа Святого, Господа и Животворящего…». Как правильно? Или это не принципиально? Ведь если следовать логике русского языка, то можно подумать, что во втором варианте речь идет о двух лицах – Господе и Животворящем, но это неправильное толкование.

ОТВЕТ:

В изначальном тексте Никео-Константинопольского символа веры эти слова звучат следующим образом: «Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον καὶ τὸ ζῳοποιόν». Это переводится пословно именно так: «И в Духа Святого, Господа и Животворящего». Безусловно, наличие соединительного союза καὶ, также как и в русском языке, не обозначает, что речь идет о разных лицах, но используется для перечисления характеристик третьей Ипостаси Пресвятой Троицы: Святого, Господа и Животворящего. Так же эти слова переданы в латинском тексте Никео-Константинопольского символа веры: «Et in Spíritum Sanctum, Dominum et vivificantem». Греческий глагол ζῳοποιέω обладает следующими значениями: животворить, быть живородящим, воскрешать. Здесь он употреблен в форме причастия, выполняющего функцию существительного. Два же других свойства третьей Ипостаси Пресвятой Троицы в греческом тексте выражены именем прилагательным.

Соединительный союз опущен уже в церковнославянском переводе Символа веры: «И в Духа Святого, Господа, Животворящего». Сочетание «Господа и Животворящего» действительно звучит не совсем обычно, так как здесь представлены разные части речи: существительное и причастие, между которыми стоит соединительный союз «и». В древнегреческом же языке это сочетание выглядит естественным.

Вероятно, именно по этой причине в современном русском тексте слово «Животворящий» присоединяется к слову «Господь» в соответствии с правилами русского языка, то есть как причастие, относящееся к существительному «Господь», а не как причастие, выступающее в роли существительного, как в древнегреческом оригинале. Полагаем, что разночтения вызваны желанием, с одной стороны, сохранить максимальное соответствие изначальному тексту, с другой – привести текст в соответствие с правилами современного русского языка.








All the contents on this site are copyrighted ©.